martes, junio 12, 2007

Que llueva, que lluevaaa...(también ayuda de traducción)

Advertencia: Si entran por primera vez aqui les advierto que este no es mi diario de vida, asi que lo que aparezca tiene más que ver con mi ánimo del día...aquí no verán ninguna cosa que no puedan saber simplemente conversando. Ya saben que yo las cosas que me molestan en serio las digo a la cara y punto. O sea no me vengan a preguntar por que escribí tal o cual cosa acerca de ustedes. Ya saben que los adoro. ;) Lo otro....falta de armonil no más...jajaja.

¡¡AYUDA!! ¡PLEASE! ATENCIÓN TRADUCTORAS (ES) Y ENTENDIDOS EN LA MATERIA

Como sabrán, mi práctica es traducir el libro acerca de Lichtenstein. También se habrán enterado de mi drama computacional (si puedo escribir aqui es porque lo puedo mandar por mail). Bueno, hay una de esas oraciones....uf...Maldita oración...El autor habla de las cosas como si todos le adivinaran el pensamiento...y más encima se da el lujo de explicarlo metafóricamente (a veces en latín) y en este caso con términos de música. ¿Qué tal?Aquí hago la transcripción a ver que opinan:
(Está hablando de las pinturas de la serie Entablatures de Lichtenstein) "The elements suggested by shadow in the paintings become punctuations, like percusive notations or metronomic beats, consuming real time to scan; regular visual rythms and alternates are set at a consistent level across each of the black-and-white Entablatures "

¿Horrible, cierto? Priscy, porfi dime que opinas, esta cuestión es un cacho y me atrasa en la revisión. Y tenía que ser metáfora....ni internet me ayudaría mucho en eso. Hoy día se me ocurrió preguntarle al niño veraniego y por lo menos me dió algo de luz en lo de metronomic beats, para saber para donde va el asunto...más lindo él, estaba cansado y apurado y se dió el tiempo para ayudarme :). Pobrecito trabaja tanto.

Ya,les agradezco millones cualquier opinión. En otras noticias sólo tengo que agregar que hoy día me cayó el diccionario en el pie, ya saben que pesa 3 kilos + o -. Con eso quedé en el suelo y un cliente me ayudó a levantarme. Pero aún asi no cambio mi diccionario por un traductor de bolsillo. Además sirve para la defensa personal,jajaja.

4 comentarios:

Anónimo dijo...

mena!!
hasta que te pusiste de subnick el link de tu blog!
uf!! me habia perdido de muucho!!!
y comence por leer el dia despues del sushi en mi house XD y ohhh, como me llegan tus comentarios ;(
te entiendo muchooo, bueno ya lo sabes, pero no esta demas decirlo...
pucha ayer ni pudimos conversar, pero no podia porque estaba a full con el estudio!! tanto asi q me dormi como a las 4:30, asi q hoy me dormi todo lo q me falto anoche XD
ya lida un besiii, y mejor me conecto para q hablemos por msn
besitos!
chauuu

=)

ratbert dijo...

mm, this is a tough one. a metronome, you may know, is the thing that keeps time on top of a piano: tick tick tick tick. it makes regular beats. so you look at it, scan it, and it has a visual rhythm. yes, it is a metaphor, comparing sound to sight.

wow. read something better!

Dreamgirl dijo...

thank you so much!

Anónimo dijo...

You could easily be making money online in the undercover world of [URL=http://www.www.blackhatmoneymaker.com]blackhat scripts[/URL], It's not a big surprise if you haven’t heard of it before. Blackhat marketing uses alternative or little-understood methods to produce an income online.